2005/11/10

ホワイトナイトって白馬の騎士なのか?

以前から気になっていたんですが、「ホワイトナイト(白馬の騎士)」と記載されることの多い、この言葉、「白馬の騎士」じゃなくて単なる「白騎士」という意味だと思うのですがね。

「白馬に乗った王子様」じゃないんだからさ。なんでそこだけメルヘンチックなんだか疑問。
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語)でも描かれていたように白い魔術師=(良い)、黒(悪い)ということだけ。
テレビや新聞などで「白馬の・・・」と報道されるたびに「おい、おい」と思ってしまうのですよ。

2 件のコメント:

  1. 『white knight』だから日本語に直訳して『白騎士』ってのは、ある意味正解なんですが『その言葉の持つ意味』ってのがあるんですよ。
    それは『白い騎士』という事を相手に伝えたい『white knight』ではなく、『白い馬に乗った騎士』って事を意味する『white knight』なんですね。
    たとえば、日本語でも『白馬の騎士』って言うと、我々日本人の脳内では『白い馬に乗った騎士』と理解できる訳ですが、日本語を勉強したての外国人に『白馬の騎士』っていう日本語を教えると、『白い馬が騎士のかっこうしてるのか?』と勘違いされるのと同じです。
    英語『white knight』って言葉自体に『白馬の騎士』って意味があると理解すると良いかもしれません。

    返信削除
  2. コメントありがとうございました。
    経済用語として「白」だけじゃなく、他にもあるわけですね。
    white knight:会社が買収されないよう出資、救済する人または会社
    black knight:敵対する会社の乗っ取りを図る人、会社
    grey knight:意図が不明で目標とする会社の株を注文する人、会社
    で、「白」だけ白馬なのかということだったわけです。
    馬の色を指しているとは思えないのですよ。

    返信削除